Меню

как немцы говорят по телефону

Телефон

В старых учебниках вы найдете тему «Телефонный разговор» где-нибудь в разделе «Почта». Сейчас это уже неактуально, да и вообще вся телефонная лексика и тематика сильно сузилась благодаря известному изобретению:

Тем не менее, наши единоличные взаимоотношения с телефоном не означают, что слова «телефон», «позвонить», «дозвониться» и т.д. исчезли из языка. Обобщим эти слова и обороты:

И несколько понятий, связанных исключительно со стационарным телефоном:

Разница между глаголами anrufen и telefonieren состоит в том, что в первом случае предполагается некое лицо, которому звонят, а во втором имеется в виду сама возможность телефонного разговора:

Однако глагол telefonieren может выступать и с предлогами:

То есть, как говорится в быту, «созванивался». Таким образом, глагол telefonieren, в отличие от anrufen, может указывать и на многократность действия.

Очень полезен в этой сфере и глагол erreichen:

Если вы не можете дозвониться, это выражается глаголом durchkommen:

А иногда автоматический голос холодно говорит нам:

Если звонок официальный, то сначала называется организация (фирма), а потом фамилия.

Разумеется, могут быть и варианты:

Если вам плохо слышно или собеседник говорит слишком быстро, то следует сказать:

Формула прощания по телефону: Auf Wiederhören!

Eine Gruppe von Männern sitzt zusammen in der Sauna, da klingelt plötzlich ein Handy. Einer der Männer greift danach und sagt:
— Hallo?
Frau:
— Schatzi, bist du das? Was sind das für Geräusche? Bist du in der Sauna?
— Ja.
— Schatz, ich stehe hier gerade vor einem Juwelier-Geschäft, die haben das Diamant-Kollier, was ich schon immer haben wollte. Kann ich das bitte, bitte kaufen? Total günstig, nur 30.000 Euro!
— Na gut. Ausnahmsweise.
— Lieb von dir. Ach Schatzi, weil wir schon gerade dabei sind: bei unserem BMW-Händler steht mein Traumauto zum Sonderpreis von nur 120.000 Euro. Bitte, bitte Schatzi, kann ich das kaufen?
— Na gut, mein Schatz. Tu, was du nicht lassen kannst.
— Schatz, du weißt doch, dass ich es so gerne hätte, wenn meine Mutter bei uns leben würde. Ich weiß ja, dass du dagegen bist, aber könnten wir nicht mal für 3 Monate einen Versuch starten? Dann kannst du immer noch «Nein» sagen.
— Na gut, mein Schatz. Wir können es ja mal versuchen.
— Ich danke dir, mein Schatz! Ich liebe dich über alles, freue mich auf dich. Bis heute Abend!
— Ich auch, mein Schatz, bis später dann.
Der Mann legt auf und blickt fragend in die Runde:
— Weiß irgend jemand, wem dieses Handy gehört?

Группа мужчин сидит в сауне, и тут вдруг звонит мобильник. Один из мужчин хватается за него и говорит:
— Алло?
Женщина:
— Золотко, это ты? А что это за звуки? Ты в сауне?
— Да.
— Золотко, я тут сейчас стою перед ювелирным магазином, у них есть бриллиантовое колье, какое я давно уже хотела. Ну пожалуйста-пожалуйста, можно мне его купить? Очень выгодно, всего 30 000 евро!
— Ну ладно. В виде исключения.
— Мило с твоей стороны. Ах, золотко, если уж мы об этом заговорили: у нашего агента «BMW» стоит машина моей мечты по специальной цене 120 000 евро. Пожалуйста-пожалуйста, золотко, можно мне ее купить?
— Ну ладно, золото мое. Делай, раз хочется.
— Золотко, а ты ведь знаешь, что мне бы так хотелось, чтобы моя мама у нас пожила. Ну да, я знаю, что ты против, но не могли бы мы начать с того, чтобы она только погостила три месяца? А потом ты всегда сможешь сказать «нет».
— Ну ладно, золотко. Можно попробовать.
— Спасибо тебе, золотко мое! Я тебя обожаю, ты моя радость. До вечера!
— Я тоже, золотко, ну пока.
Мужчина дает отбой и вопросительно смотрит на компанию:
— Кто-нибудь знает, чей это мобильник?

Источник

Телефонный разговор на немецком языке

В этой заметке вы найдете множество полезных фраз для общения по телефону.

Для начала ознакомьтесь с некоторыми словосочетаниями:

die Telefonnummer — телефонный номер
geschäftliche Telefonnummer — номер служебного телефона
jemanden anrufen — звонить кому-то
ans Telefon rufen — позвать к телефону
am Telefon hängen — висеть на телефону (=долго разговаривать)
jemanden telefonisch erreichen — дозвониться кому-то
sich verwahlen — ошибиться номером

В Германии вместо привычного нам «Алло», когда кто-то вам звонит, принято называть свою фамилию. Но я до сих пор не привыкла к такому и обычно произношу: «Hallo!»
А если вы сами звоните по делу (врачу, маклеру, налоговому консультанту), то должны после приветствия называть свое имя. Вот так я обычно начинаю разговор: «Guten Morgen, Gerhartz mein Name...»

Телефонный разговор на немецком языке: полезные фразы

Кто у телефона?

Hallo, hier spricht Philipp Schwarz. — Привет, говорит Филип Шварц.

Pizzeria Bonita, Borsos hier. Guten Tag? — Пиццерия «Бонита», на связи — Борсос. Добрый день?

Zahnarztpraxis Dr. Mannel. Mein Name ist Sarah Müller, hallo? Was kann ich für Sie tun? — Стоматология доктора Маннэля. Меня зовут Сара Мюллер, приветствую вас. Чем я могу вам помочь?

Höpner Dario, Schmucker Gmbh, Personalabteilung. — Хёпнер Дарио, фирма Шмукер Gmbh, отдел кадров.

Кого вам?

Könnte ich bitte den Abteilungsleiter sprechen? — Я могу поговорить с руководителем отдела?

Ich würde gerne mit dem Kundenservice sprechen. — Я хотел бы поговорить с сервисом обслуживания клиентов.

Können Sie mich bitte mit Herrn Müller verbinden? — Вы можете соединить меня с господином Мюллером?

Ответят вам примерно так:

Worum handelt es sich? Kann ich Ihnen vielleicht weiterhelfen? — В связи с чем вы звоните? Возможно, я вам могу помочь?

Einen Moment bitte, ich verbinde Sie (mit…) — Подождите, пожалуйста, я вас соединяю (с…)

Причина звонка

Ich rufe aus folgendem Grund an:… — Я звоню по следующей причине: …

Ich hätte eine Frage. — Я хотела бы задать вопрос.

Ich würde gern mit jemandem sprechen, der mir etwas zum Thema … sagen kann. — Я бы хотела поговорить с кем-нибудь, кто мне что-то по теме … мог что-либо рассказать.

Ich hätte gern eine Auskunft zu... — Я хотел бы получить информацию к..

Wer ist in Ihrem Haus für … zuständig? — Кто в вашем доме отвечает за…

Ich brauche eine Information über … An wenn wende ich mich da am besten? — Мне необходима информация о… К кому мне обратиться лучше всего?

Ich möchte einen Termin vereinbaren. — Я хочу записаться на прием.

telefonnyiy razgovor

Подождите минутку

Einen Moment / Einen Augenblick bitte. — Минуточку, пожалуйста.

Könnten Sie bitte einen Moment warten? — Не могли бы вы немного подождать?

Bleiben Sie dran. Es dauert nur einen kurzen Augenblick. — Оставайтесь на связи. Совсем немного.

Sind Sie noch dran? — Вы еще здесь?

Da bin ich wieder. — Я снова тут.

Нужного человека нет на месте

Könnte ich eine Nachricht hinterlassen? — Я могу оставить сообщение?

Ich melde mich später wieder. — Я перезвоню позже.

Sagen Sie ihm bitte, dass ich angerufen habe. — Скажите ему, что я звонил.

Sagen Sie ihr bitte, die Sache eilt. — Передайте ей, что дело не терпит отлагательств.

Я ему/ ей передам

Frau Günter ist im Moment verhindert. Kann ich ihr etwas ausrichten? Wollen Sie eine Nachricht hinterlassen? — Фрау Гюнтер в данный момент не может ответить. Я могу ей что-то передать? Хотите оставить для нее сообщение?

Ich sage ihn Bescheid. Hat er Ihre Telefonnummer? — Я ему передам. У него есть ваш номер телефона?

In Ordnung. Er ruft Sie später zurück. — Хорошо. Он перезвонит сам позже.

Ich richte es ihm aus. — Я передам ему.

Плохая связь

Hallo, Entschuldigung, aber ich kann Sie nur sehr schwer verstehen… Ich höre die ganze Zeit so ein Rauschen in der Leitung. — Здравствуйте, извините, но я вас очень плохо понимаю. Я все время слышу шум на линии.

Hallo? Können Sie mich noch hören? — Алло? Вы меня еще слышите?

Die Verbindung ist nicht gut. — Связь не очень хорошая.

Повторите, пожалуйста

Wie bitte? — Что вы сказали?

Entschuldigung, wie war das bitte? — Извините, что вы сказали?

Können Sie das bitte noch einmal wiederholen? — Вы можете еще раз повторить, пожалуйста?

Sprechen Sie bitte etwas langsamer! — Говорите медленнее, пожалуйста!

Entschuldigung, wie war Ihr Name noch mal? — Извините, скажите еще раз как вас зовут?

Ich bin mir nicht ganz sicher, ob ich Sie richtig verstanden habe. Sie meinen also... — Я не совсем уверен, что я вас правильно понял. Вы имеете в виду…

Das haben Sie doch gerade gesagt, oder habe ich Sie falsch verstanden? — Вы это только что сказали, или же я вас неправильно понял?

Не могу сейчас говорить

Gerade ist es schlecht. — (по телефону имеется в виду:) В настоящий момент не могу говорить.

Das ist ungünstiger Moment. Ich bin gerade in einer Besprechung. Darf ich Sie zurückrufen? — Это неподходящий момент. Я сейчас на переговорах. Я могу вам перезвонить?

Rufen Sie mich bitte in einer halben Stunde noch mal an. — Перезвоните, пожалуйста, через полчаса.

Würden Sie sich bitte kurz fassen? Ich habe nur ein paar Minuten Zeit. — Только очень коротко, пожалуйста. У меня очень мало времени.

Könnten Sie vielleicht später noch einmal anrufen? — Не могли бы вы перезвонить чуть позже?

Ошиблись номером

Da sind Sie bei mir falsch. — Не туда попали.

Ich weiß nicht, wer Sie zu mir verbunden hat. — Я не знаю, кто вас соединил со мной.

Na, dann bin ich leider falsch verbunden. — Ну тогда вас соединили неправильно.

Entschuldigung Sie die Störung, ich muss mich verwählt haben. — Извините за беспокойство, наверное, я ошибся номером.

Конец разговора

Gut, vielen Dank. Dann wünsche ich Ihnen noch einen schönen Tag. Auf Wiedersehen. — Хорошо, большое спасибо. Я вас желаю хорошего дня. До свидания.

Vielen Dank für die Auskunft. Das war sehr hilfreich für mich. — Спасибо за информацию. Это было очень полезно для меня.

Tschüs, schönen Tag noch! — До свидания, хорошего дня.

Dann bedanke ich mich für Ihre Auskunft. Wiederhören. — Благодарю вас за информацию. До связи.

Okay, dann verbleiben wir so. Bis Donnerstag. Auf Wiedersehen. — Хорошо, тогда остановимся на этом. До четверга. До свидания.

И еще немного фраз

Ich komme nicht durch. — Я не могу дозвониться.

Es klingelt. — Телефон звонит.

Es geht niemand ans Telefon. — Никто не подходит к телефону.

Niemand meldet sich. — Никто не отвечает.

Das Telefon wurde unterbrochen. — Связь была преравана.

Ich erwarte einen Anruf. — Мне должны позвонить.

Kein Anschluss unter dieser Nummer. — Неправильно набран номер.

Телефонный разговор на немецком языке: примеры

— Herr Klein? — Господин Кляйн?
— Ja, am Apparat. — Да, я на связи.
— Müller hier. Haben Sie meine E-mail bekommen? Passt Ihnen der Termin? — Это Мюллер. Вы получили моё письмо? Подходит дата нашей встречи?
— Tut mir leid, ich war auf Dienstreise und hatte noch gar keine Zeit, meine Mails anschauen. — Прошу прощения, я был в командировке и у меня еще не было времени просмотреть электронную почту.
— Ich hatte Ihnen einen Termin vorgeschlagen für nächste Woche Dienstag, 14 Uhr. — Я предложил вам встретиться в следующий вторник в 14 часов.
— Verstehe. Ich sehe kurz mal in meinem Kalendar nach. Einen Augenblick. — Понял. Я быстро посмотрю в свой ежедневник. Минутку…
— Kein Problem. Ich warte... — Без проблем. Я подожду.
— Also, leider kann ich am Dienstag nächster Woche nicht. Wie wäre es mit Mittwoch? — Итак, к сожалению в следующий вторник я не могу. Как насчет среды?
— Das geht leider nicht. — К сожалению, это невозможно.
— Hm, wir können unsere Besprechung auch auf Montag vorziehen. Montag habe ich noch keinen Termin. Geht das bei Ihnen? — Хм, мы могли бы нашу беседу провести в понедельник. В этот день у меня пока что не запланировано никаких встреч. Вам это подходит?
— Montag 14 Uhr bei mir? — В понедельник в 14 часов?
— Wunderbar. — Прекрасно.
Ich habe mir notiert. — Я у себя отметил.
— Dann sehen wir uns nächste Woche, Herr Müller, und vielen Dank für Ihren Anruf. — Тогда увидимся на следующей неделе, Господин Мюллер, и большое спасибо за ваш звонок.
— Bis nächste Woche, Herr KLein. Ich freue mich. — До следующей недели, господин Кляйн. Буду рад встрече.

И еще один разговор:

Источник

Телефонный разговор на немецком: все необходимые слова и фразы

В этой статье собраны самые важные слова и фразы для того, чтобы совершить телефонный разговор на немецком языке: Как позвать кого-то к телефону, оставить сообщение, назвать причину звонка, спросить, а также назначить встречу.

Начать разговор на немецком языке

1. Sich melden, Hilfe anbieten — ответить на звонок, предложить помощь
Guten Tag. Hier ist Martin Fischer. — Добрый день. Это Мартин Фишер.
Was kann ich für Sie tun? — Чем я могу Вам помочь? (дословно: Что я могу для Вас сделать?)
Wie kann ich Ihnen helfen? — Чем я могу Вам помочь?

2. Jemanden sprechen — попросить кого-то к телефону
Kann ich bitte Herrn Klein sprechen? — Могу я поговорить с господином Кляйн?
Ich möchte gern (mit) Herrn klein sprechen. — Я бы хотел поговорить с господином Кляйн.

3. Den Anrufen verbinden — соединить звонок
Ich verbinde Sie. Einen Moment bitte. — Соединяю. Секунду, пожалуйста.
Wie war Ihr Name? — Как Ваше имя?
Können Sie bitte Ihren Namen buchstabieren? — Можете произнести по буквам Ваше имя?

4. Die gewünschte Person ist nicht da — собеседника нет на месте
Tut mir leid, Herr Klein ist heute nicht im Büro. — К сожалению господин Кляйн сегодня не в офисе.
Kann ich ihm etwas ausrichten? — Могу я передать ему что-то?
Möchten Sie eine Nachricht hinterlassen? — Хотите оставить сообщение?

Оставить сообщение и спросить причину звонка

5. Eine Nachricht hinterlassen — оставить сообщение
Könnten Sie Herrn Klein ausrichten, dass die Verträge noch nicht da sind? — Не могли бы Вы передать господину Кляйн, что договора еще не пришли?
Könnten Sie Herrn Klein bitte sagen, er soll mich zurückrufen? — Не могли бы Вы сказать господину Кляйн, чтобы он перезвонил мне?

6. Nach dem Grund des Anrufs fragen — спросить о цели звонка
Worum geht es? — О чем идет речь?
Worum handelt es sich? — О чем идет речь?

7. Den Grund des Anrufs nennen — назвать причину звонка
Ich würde gern einen Termin vereinbaren. — Я бы хотел назначать встречу / записаться на прием.
Es geht um unsere neuen Produkte. — Речь о наших новых продуктах.
Ich rufe an, weil Ihnen ein neues Produkt vorstellen möchte. — Я звоню, потому что хочу представить Вас на новый продукт.

Узнать информацию

8. Informationen erfragen — узнать подробнее (дословно: запросить информацию)
Ich möchte gerne wissen, wann Herr Klein zurückkommt. — Я бы хотел узнать, когда господин Кляйн вернется.
Könnten Sie mir sagen, wann Herr Klein zurückkommt? — Не могли бы Вы сказать, когда господин Кляйн вернется?
Ich habe eine Frage: Wann kommt Herr Klein zurück? — У меня вопрос: Когда вернется господин Кляйн?

9. Einen Terminvorschlag machen — предложить время для встречи / приема
Geht es am Dienstag, dem fünften März um 11 Uhr? — Как насчет вторника, пятого марта в 11 часов?
Passt es Ihnen am Dienstag, dem fünften März um 11 Uhr? — Вам подойдет вторник, пятого марта в 11 часов?
Haben Sie nächste Woche Zeit? — У Вас есть время на следующей неделе?

10. Auf den Terminvorschlag reagieren — отреагировать на предложение о времени
Nein, das tut mir leid. Am Dienstag habe ich leider keine Zeit. — Нет, к сожалению. Во вторник у меня нет времени.
Ja, der 5.3. (fünfte dritte) um 10 Uhr passt mir. — Да, пятое марта в 10 часов мне подходит.
Ich hätte am fünften März Zeit. — У меня есть время пятого марта.
Am 5.3. würde es mir passen. — Мне бы подошло пятое марта.

11. Einen Termin absagen — отменить встречу / прием
Ich muss den Termin am 5.3. leider absagen, denn ich muss verreisen. — К сожалению я должен отменить прием пятого марта, так как мне нужно уехать.
Können wir den Termin verschieben? — Мы можем перенести встречу?

Завершение звонка

12. Das Gespräch beenden — завершить разговор
Danke für Ihren Anruf. — Спасибо за Ваш звонок.
Vielen Dank! — Большое спасибо.
Ich melde mich morgen wieder. — Я позвоню завтра еще раз.
Auf Wiederhören. — До свидания.

Источник

Телефонный разговор

kisja3 e1550842602933Können Sie… — mich bitte zurückrufen? — Могли бы Вы мне перезвонить?

Kannst du… — Anton bitte etwas ausrichten? — Мог бы ты Антону кое-что передать?

— bitte etwas langsamer sprechen? — помедленее говорить?

— den Namen bitte buchstabieren? — имя по буквам проговорить?

— das bitte wiederholen? — это повторить?

Bitte rufen Sie zurück! — Пожалуйста, перезвоните!

— richten Sie etwas aus! — передайте кое-что!

— hinterlassen Sie eine Nachricht! — оставте сообщение!

— wiederholen Sie die Frage! — повторите вопрос!

Bitte geben Sie mir …die Telefonnummer von Frau… — Пожалуйста, дайте мне номер телефона госпожи…

… eine Information — информацию

…eine Auskunft — справку, информацию

Вы можете также оставить сообщение, если никого нет дома. В этом случае Вы услышите следующее:

Рассмотрим 3 ситуации телефонных звонков.

Ситуация 1: Ошиблись номером:

♦ Здравствуйте, моя фамилия Нусс. Я хотел бы поговорить с господином Циммер.

♦ Ich habe die Telefonnummer 7(sieben) — 3 (drei) — 5 (fünf) — 6 (sechs) — 8 (acht) gewält.

♦ Oh! Entschuldigen Sie bitte.

♦ Ой! Извините, пожалуйста.

Ситуация 2: Секретарша соединяет Вас с…:

♦ Hallo Herr Zimmer! Hier ist Irina Nuss. Ich habe ein Problem…

♦ Господин Циммер. Это Ирина Нусс. У меня проблема…

Ситуация 3: Господина такого-то нет на месте:

♦ Könnten Sie ihm etwas ausrichten?

♦ Можете Вы ему кое-что передать?

♦ Sagen Sie ihm doch bitte, dass er mich zurückrufen möchte. Meine Nummer ist 5 — 4 — 3 — 7 — 8.

♦ Передайте ему, пожалуйста, что бы он мне перезвонил. Мой номер…

♦ fünf — vier — drei — sieben — acht.

♦ Vielen Dank, auf Wiederhören.

♦ Большое спасибо, до следующего звонка.

Волшебное слово «bitte» используйте как можно чаще. Немцы очень любят это слово.

Источник

Как немцы говорят по телефону

aREYHtgTzZg

Разговор по телефону на немецком: полезные фразы

Любая беседа по телефону на иностранном языке может вызвать сложности, как психологические, так и коммуникативные. Во-первых, потому что вы не видите собеседника, его выражения лица, жестов. Во-вторых, от помех никто не застрахован. Если качество связи плохое, вы можете неверно понять человека на другом конце провода. Чтобы подготовиться к общению по телефону, желательно овладеть хотя бы базовым набором фраз.

Как общаться по телефону по-немецки?

Разумеется, неформальный разговор построить проще. Так, поприветствовать знакомого немца можно простым “Hallo”. А вот если вы звоните в официальное учреждение или по вакансии, то нужно использовать “Guten Morgen” или “Guten Tag”. Если трубку снимаете вы, то можно ответить “am Apparat”, назвав перед этим свое имя. Вообще, представляться — это универсальное правило формального разговора. Выражение “Sie sprechen mit…” (Вы говорите с…) и “Was kann ich für Sie tun?” (Чем могу помочь?) пригодятся наверняка.

Пригласить кого-то к телефону можно, сказав “Könnte/Kann ich bitte mit … sprechen?” (Могу я поговорить с …?).

Узнать, кто на линии (хотя немцы обычно сразу представляются), можно, произнеся “Mit wem spreche ich?” (С кем я говорю?).

Попросить перезвонить можно вопросом “Können Sie mich bitte zurückrufen?” (Не могли бы вы перезвонить?).

Чтобы уточнить, по какому делу звонят вам, используйте фразу “In welcher Angelegenheit rufen Sie an?” (По какому поводу Вы звоните?). А чтобы объяснить причину своего звонка, начните с “Ich rufe an wegen … (Я звоню по поводу…).

Если ошиблись номером телефона, скажите “Entschuldigung, ich habe mich verwählt”.

Очень важно суметь вежливо и прямо сказать собеседнику о сложностях в понимании или помехах на линии. Это позволит избежать недоразумений и недопонимания. Эти фразы пригодятся вам:

Интересная особенность, которую стоит запомнить: часто, диктуя цифры по телефону, немцы вместо “zwei” (два) используют “zwo”. Это своеобразная забота о собеседнике, который может перепутать два с три, т.к. в немецком названия этих цифр имеют схожее звучание.

Завершить разговор по телефону, помимо общепринятого “Auf Wiederhören” (До свидания) можно выражением “Auf Wiederhören!”, что буквально переводится, как «До услышания”. Также принято благодарить за звонок: “Vielen Dank für Ihren Anruf!” (Спасибо за ваш звонок).

Конечно, для полноценного общения по телефону одних этих выражений не достаточно. Но они так или иначе облегчат процесс. Особенно, если знания языка начальные. Самый действенный способ перестать испытывать стресс при разговоре по телефону на немецком — углубить знания языка. И Школа “DeutscherPapa” будет лучшим помощником в этом. У нас большой выбор курсов, а в основе обучения — коммуникативная методика, позволяющая заговорить на иностранном языке уже спустя пару занятий.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *