Меню

мглу деканат переводческого факультета телефон

Кафедра французского языка

Кафедра французского языка обеспечивает преподавание теоретических и практических курсов французского языка как первого и второго иностранного языка в группах студентов, обучающихся по направлению 45.03.02 «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение», квалификация – бакалавр), по специальности 45.01.01 «Перевод и переводоведение» (специализация «Лингвистическое обеспечение военной деятельности», квалификация – специалист).

Обучение практическому владению французским языком ведется по дисциплинам «Практический курс» (1-4 семестры) и «Практикум по культуре речевого общения» (5-10 семестры).

Цикл теоретических курсов включает «Историю языка», «Теоретическую грамматику», «Лексикологию», «Стилистику» для студентов, изучающих французский язык как первый иностранный.

На кафедре работают 12 человек, из них 5 имеют ученую степень кандидата филологических наук. Научно-методическая работа кафедры ведется по различным направлениям, включая разработку и составление учебных программ по практике французского языка и теоретическим курсам, написание учебных пособий, методических материалов, подбор и адаптацию текстов.

В 2013-2015 гг. были опубликованы подготовленные преподавателями кафедры учебные пособия общим объемом 43 п.л., в т.ч. «Основы теории второго иностранного языка. Французский язык» (в 2 томах) и «Lexicologie de la langue française», авторами которых являются профессор З.К. Бурнацева и доцент В.В. Пылакина. В преддверии Зимних Олимпийских игр в Сочи ведущее российское издательство переводческой и переводоведческой литературы «Р.Валент» опубликовало учебное пособие по зимним олимпийским видам спорта «Снег и лед», одним из соавторов которого является заведующий кафедрой Е.М. Солнцев. Пособие активно использовалось для подготовки переводчиков-синхронистов и волонтеров, работавших на Олимпиаде.

768df9432531bbf0ec6b63e228a7d416

В 2014-2015 гг. преподавателями кафедры опубликовано 6 научных статей по проблемам романистики и сопоставительного языкознания, 4 из них – в сборниках, рекомендованных ВАК Минобразования РФ. Заведующий кафедрой Е.М. Солнцев является автором статьи о современном состоянии французского языка в сборнике ИНИОН РАН «Языковая ситуация в Европе начале XXI века» (М., 2015 г.)

Канд. филол. наук, доцент кафедры Л.М. Жданова является ответственным секретарем редакционной коллегии выпусков «Вестника МГЛУ», посвященных проблемам романистики.

Преподаватели кафедры активно участвуют в руководстве научной работой студентов. В ноябре 2015 г. студентка IV курса Александра Филипченко была награждена дипломом II степени Московской научно-практической конференции «Студенческая наука» за представленный доклад по проблемам лексикологии французского языка (научный руководитель – канд. филол. наук, доцент кафедры французского языка переводческого факультета В.В. Пылакина).

В рамках сотрудничества с университетами Франции, Швейцарии, Бельгии и других стран представители профессорско-преподавательского состава выезжают на научные стажировки за рубеж, привлекаются к работе в качестве переводчиков для ведения переговоров и выполнения представительских задач.

С 1986 по 2016 год кафедрой заведовала канд. филол. наук, профессор Зинаида Константиновна Бурнацева, выпускница переводческого факультета МГПИИЯ им. М. Тореза (МГЛУ) 1969 года.

Источник

Переводческая среда

В рамках проекта проходят лекции, мастер-классы, презентации, встречи с переводчиками, журналистами, деятелями искусства и работодателями. Мероприятия различаются по уровню подготовки, необходимой участникам, поэтому проект представляет интерес как для студентов и начинающих переводчиков, так и для опытных специалистов. Первые могут больше узнать о различных аспектах переводческой работы и возможностях профессионального развития, вторые – обменяться опытом и мнениями о последних тенденциях в интересующей сфере.

5ae97a6851e29e2bf80a703317058eda

Мастер-класс по синхронному переводу в ООН

Ю.М. Мирзоев, выпускник МГЛУ, руководитель секции конференционного и документационного обслуживания при канцелярии исполнительного секретаря ЭСКАТО ООН

Мастер-класс по тифлокомментированию

И.С. Борщевский, клинический психолог, лингвист, переводчик, член Международной ассоциации медицинских переводчиков

Мастер-класс по переводу судебных текстов

Линда А.Нобл, сертифицированный судебный переводчик штата Вашингтон, США,

debd82313f28f2876336570d420b01b5

Лекция «Перевод как профессия»

Д.М. Бузаджи, письменный и устный переводчик, преподаватель Миддлберийского института международных исследований в Монтерее, США

Лекция «Комплекс упражнений для формирования компетенции устного последовательного перевода»

И.М. Матюшин, доцент кафедры перевода французского языка ПФ МГЛУ

Лекция «Постановка голоса у переводчика»

К.В. Флёров, конференц-переводчик, синхронист, преподаватель Монтерейского института международных исследований, США

Лекция «Воссоздание речевой характеристики при переводе или как научить героя говорить»

О.В. Новицкая, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка ПФ МГЛУ

Лекция «Устный перевод: опыт работы, арсенал приемов и практика преподавания»

Д.Ю. Петров, полиглот, синхронный переводчик, старший преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка ПФ МГЛУ

Лекция «Проблема понимания оригинала в устном переводе»

М.С. Фирстов, старший преподаватель кафедры перевода немецкого языка ПФ МГЛУ

Лекция «Художественный перевод. Первая книга, первый издатель, первый редактор»

В.К. Ланчиков, профессор кафедры переводоведения и практики перевода английского языка ПФ МГЛУ; О.Н. Исаева, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка ПФ МГЛУ; Я.Е. Матросова; Н.И. Ударова; А.В. Ковальчук – преподаватели кафедры переводоведения и практики перевода английского языка ПФ МГЛУ

5f9e0701641ae8743cc57313f4048cb6

Видеоуроки по синхронному переводу

Лекция «Историческая стилизация при переводе художественных текстов»

О.Н. Исаева, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка ПФ МГЛУ

Лекция «Проблемы поэтического перевода»

А.В. Нестеров, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка ПФ МГЛУ

c9ad13b983743091fc404802a6e302fa

Лекция «Перевод как бизнес»

М.В. Суворова, директор Бюро переводов «B2B-перевод»

Лекция «Какие изменения происходят в родном языке при глубоком изучении иностранного языка?»

Антонелла Сораче, профессор Центра изучения билингвизма Эдинбургского Университета

Мастер-класс «Kitchen Language или переводческая кухня»

О.В. Новицкая, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка ПФ МГЛУ

9b38be720f85b6e4ec53197714ba360a

Презентация проекта «Переводческая среда» на Генеральной Ассамблее CIUTI 2017

Е.А. Похолкова, декан ПФ МГЛУ, к.ф.н.

Лекция для студентов кафедры португальского языка

Алмира Рибейро Америко, глава представительства Ассоциации «Агентство по развитию экспорта Бразилии – Апекс Бразил»

71dfd6d25918deb1898c2f4d4fbe221a

Презентация корейских университетов

Представители Национального института международного образования и других вузов Республики Корея

Видеоконференция по переводу

Джеколин Хармер, переводчик, профессор Миддлберийского института международных исследований, Монтерей, США

Курс повышения квалификации «Введение в синхронный перевод на английский язык»

Д.М. Бузаджи, письменный и устный переводчик, преподаватель ПФ МГЛУ и Миддлберийского института международных исследований в Монтерее, США

bdef84b3add55e0eda1093c9c47d1dae

Курс повышения квалификации «Письменный перевод с английского языка на русский и с русского языка на английский»

Д.В. Псурцев, переводчик, профессор кафедры переводоведения и практики перевода английского языка ПФ МГЛУ, Д.М. Бузаджи, письменный и устный переводчик, преподаватель ПФ МГЛУ и Миддлберийского института международных исследований в Монтерее, США

Автор-сессия «Корейский язык: перевод художественных произведений»

Е.А. Похолкова, декан ПФ МГЛУ, доцент кафедры восточных языков ПФ МГЛУ, к.ф.н., М.В. Солдатова, доцент кафедры восточных языков ПФ МГЛУ, к.ф.н.

a5df5b2cac8ca51d82c5179e4489d889

Е.А. Похолкова, декан ПФ МГЛУ, доцент кафедры восточных языков ПФ МГЛУ, к.ф.н.

Научно-практическое заседание «Переводы с персидского языка на русский и издание переводимых книг» (совместно с Культурным представительством при Посольстве Исламской Республики Иран в России) А.И. Полищук, доцент кафедры восточных языков ПФ МГЛУ, директор Центра языка и культуры Ирана МГЛУ; М.И. Ген, преподаватель кафедры восточных языков ПФ МГЛУ, зав. кабинетом Центра языка и культуры Ирана МГЛУ

Лекция «Проблемы устного перевода»

Ивана Ченькова, заведующая отделением русского письменного и устного перевода, руководитель магистерской программы устного перевода Института транслятологии Карлова университета

3446928103f9838df97178d61910c3b1

Лекция «Коллективный перевод как метод преподавания межкультурной интерпретации художественного текста»

Станислав Рубаш, директор Института транслятологии Карлова университета, литературный переводчик

Лекция к Международному дню переводчика «Материализация духов (с раздачей слонов): выступают переводчики Антонии Байетт»

В. К. Ланчиков, профессор кафедры переводоведения и практики перевода английского языка ПФ МГЛУ, Д.В. Псурцев, переводчик, профессор кафедры переводоведения и практики перевода английского языка ПФ МГЛУ, С. В. Бранд, преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка ПФ МГЛУ, И.В. Зубанова, доцент кафедры переводческого и педагогического мастерства МГЛУ

4733644dfea22cc083981d4c1f7b95b1

Лекция «Рекламный дискурс и проблемы межкультурной коммуникации»

Е.В. Мартынов, выпускник МГЛУ, президент межрегионального общественного фонда «Мир молодежи»

Мастер-класс «Англо-американское право: трудности юридического перевода»

Ю.В. Литвинов, переводчик английского и французского языков, юрисконсульт в московских представительствах компаний США, Англии, Франции, Бельгии

4733644dfea22cc083981d4c1f7b95b1

Лекция по аудиовизуальному переводу

А.В. Козуляев, выпускник МГЛУ, генеральный директор компании «РуФилмс»

Лекция о переводах португальской литературы на русский язык

О.А. Сопрыкина, профессор кафедры иберо-романского языкознания филологического факультета МГУ

Лекция «Искусство елизаветинской эпохи: портрет XVI ‑ начала XVII века как аватарка»

А.В. Нестеров, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка ПФ МГЛУ

Курс лекций по истории Португалии

Г.Ю. Булгаков, член правления Ассоциации португалистов России

Лекция по истории экономического и политического развития Республики Корея

Ха Тхэ Ёк, советник-посланник посольства Республики Корея в России

9e09789a513d47c77a07e44cdbe40aef

Семинар по переводу и межкультурной коммуникации «Ситуация на современном переводческом рынке: пути и возможности выхода на рынок для начинающего переводчика» (совместно с Национальной лигой переводчиков):

Лекция «Маргиналы как законодатели моды: дэндизм, прерафаэлиты и далее. »

А.В. Нестеров, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка ПФ МГЛУ

Лекция «Истоки синхронного перевода на Западе и в СССР»

С.Г. Чернов, руководитель Службы устного перевода Международного валютного фонда

Семинар по переводу и межкультурной коммуникации «Ситуация на современном переводческом рынке: пути и возможности выхода на рынок для начинающего переводчика» (МГЛУ совместно с Национальной лигой переводчиков)

Лекция «Послевоенная архитектура: кризис восприятия (функциональность здания и индивида в послевоенной Англии)»

А.В. Нестеров, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка ПФ МГЛУ

Лекция на итальянском языке «Современное политическое положение в Италии»

Корреспондент итальянской газеты Corriere della Sera

Лекция «А кто со своим активом к нам придет. Как инязовцу объясниться в Америке»

Д.М. Бузаджи, письменный и устный переводчик, преподаватель Миддлберийского института международных исследований в Монтерее, США

Вторая мастерская синхронного перевода (совместно с компаниями-производителями оборудования для синхронного перевода)

Презентация романа «Королева Жинга и то, как африканцы создавали мир» ангольского писателя Ж.Э. Агуалузы

В.А. Махортова, преподаватель кафедры португальского языка ПФ МГЛУ, осуществила перевод книги на русский язык

Мастер-класс «Минное поле военно-технического перевода: основные ошибки, ловушки и неожиданности»

Татьяна Швец, устный и письменный переводчик, доцент кафедры иностранных языков Военно-космической академии имени А.Ф.Можайского

Практическое занятие по переводческому ПО «А вы любите кошек? Cat Tools (Trados 101)»

Алексей Сивохин, выпускник переводческого факультета МГЛУ, синхронист

Лекция «Глобализация в переводческой отрасли. Что нужно знать компании и переводчику, чтобы быть успешными на международном рынке»

Константин Иоселиани, выпускник МГЛУ, основатель и руководитель переводческой компании Janus Worldwide

Лекция о влиянии технологий на переводческую профессию

Генри Лю, переводчик, 13-й президент и почетный советник Международной ассоциации переводчиков, специалист в области права, дипломатии и международной торговли

Лекция «Построй успешную карьеру. Переводчик и не только…»

Сергей Булатов, выпускник ПФ МГЛУ, руководитель консалтингового агентства в Лондоне в сфере подбора и управления персоналом

Практическое занятие по синхронному переводу

Андрей Фалалеев, переводчик-синхронист, член Международной ассоциации синхронных переводчиков, преподаватель Монтерейской школы перевода

Лекция «Об организации синхронного перевода и его осуществлении в направлении с русского языка на корейский на примере Восточного экономического форума в 2018 году»

Сергей Летун, устный последовательный и синхронный переводчик

Презентация «Переводческий факультет на Чемпионате мира по футболу FIFA 2018» к Международному дню переводчика

Преподаватели и студенты МГЛУ

Мастер-класс по каллиграфии

Ким Пёнги, профессор Национального университета Чонбук (Республика Корея)

Лекция «Корейская проза и корейское общество»

Ю Чжэён, корейский писатель

Лекция «Новые технологии в работе переводчика в широком контексте локализации»

М.В. Берендяев, директор по технологии и качеству «АКМ-Вест», член Союза переводчиков России, Ассоциации преподавателей перевода, доцент базовой кафедры технологий и автоматизации перевода САФУ.

Лекция «Управление персоналом: как управлять другими и что делать, когда управляют тобой?»

Сергей Булатов, выпускник ПФ МГЛУ 2000 года, специалист в сфере управления персоналом, руководитель собственного консалтингового агентства.

Лекция «Страны Центральной Азии в интересах Ирана и Китая»

Фархад Ибрагимов, магистр НИУ ВШЭ, аспирант Центра постсоветских исследований ИМЭМО им. Е. М. Примакова РАН, специалист по внутренней и внешней политике Ирана, Турции и стран бывшего СССР.

Лекция «О традициях перевода и переводческой школе МГЛУ»

Фролов В.И., к.ф.н., старший преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета

Лекция «Высшее образование в Японии»

Тосимас Оот, японский писатель и журналист

Лекция по корейской прозе

Ю Чжэён, корейский писатель

Лекция «Ритмы новой эпохи: ансамбль «Моранбон» как яркий отблеск «музыкальной политики» современной КНДР

Д.А. Самсонов, к.ист.н, востоковед

Лекция «Перевод трансмедийных проектов: взгляд изнутри»

Е.Д. Малёнова, к.ф.н., доцент Омского государственного университета им. Ф.М.Достоевского, специалист в области аудиовизуального перевода, член Союза переводчиков России и Европейской ассоциации аудиовизуального перевода (ESIST).

Лекция «Дискурс в историко-культурном наследии Русской Америки»

А.Ю. Петров, д.ист.н., профессор кафедры исторических наук МГЛУ

Лекция «Перевод трансмедийных проектов: взгляд изнутри»

Лекция «Can you read people like a book?»

Е.С. Кудинова, заведующий кафедрой английского языка как второго ПФ, к.ф.н.

Лекция «Переписывая наново: прагматическая адаптация в художественном переводе»

О.В. Новицкая, кафедра переводоведения и практики перевода английского языка ПФ, почетный профессор МГЛУ

Лекция «Особенности перевода в нефтегазовой отрасли»

Михаил Шурандин, переводчик копании «ЛУКОЙЛ»

Презентация Школы телеканала RT

Иван Загорский, сотрудник телеканала RT

Кондо Дзюн, Ямагути Кёноскэ, сотрудники компании Mitsubishi Corporation

Лекция Stage Presence. Как перестать бояться публичных выступлений?

Александра Антошина, оперной певицы, солистка МГАДМТ им. Натальи Сац.

Лекция «История и технологии синхронного перевода для чайников»Алексей Королев, генеральный директор ООО «Метафора».

Лекция «Устный перевод глазами практика: возможности на сегодняшнем рынке труда»

Дмитрий Венявкин, выпускник МГЛУ, переводчик-синхронист

Лекция «Язык, перевод и картина мира»

Марина Джаши, автор проекта о межкультурной коммуникации в деловой среде «Мировая бизнес-этика», теле- и радиоведущая.

Лекция «Почтовые лошади просвещения»: как становятся переводчиком, и что потом»

Алексей Королёв, выпускник МГЛУ, переводчик-синхронист, генеральный директор ООО «МЕТАФОРА».

Лекция «Перспективы развития рынка аудиовизуального перевода на период до 2030 года, или Не спешите нас хоронить!»

Алексей Козуляев, выпускник МГЛУ, генеральный директоро «РуФилмс»

Лекция «Работа со сложными ораторами, а также некоторые соображения по подготовке к мероприятию»

Сергей Нехорошев, выпускник МГЛУ, переводчик

Лекция «23 бизнес-совета устным переводчикам»

Николай Дупленский, президент Национальной лиги переводчиков

Лекция «Теория и практика перевода сегодня: паруса перемен»

Ирина Алексеева, руководитель Стратегического центра развития переводческого образования в России, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А.И.Герцена, профессор кафедры перевода РГПУ им. А.И.Герцена

Научно-практический семинар «Художественный перевод как лингвокультурная медиация» (совместно с Корейским институтом художественных переводов)

Семинар «Современный русский язык в профессиональных компетенциях переводчика» (совместно с Национальной лигой переводчиков)

Интерактивная лекция UN: Unclassified

Олег Ловков, выпускник МГЛУ, переводчик-синхронист

Лекция «Potential of NGOs for further development of community interpreting»

Войко Горянц, профессор Люблянского университета, Словения

Лекция «Особенности работы синхронного переводчика в ООН в эпоху интернета, YouTube и соцсетей»

Марианна Матакова, переводчик-синхронист русской кабины штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке

COSINES Pi: как подготовиться

Марклен Конурбаев, основатель Международного конкурса синхронных и последовательных переводчиков COSINES Pi, профессор кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова, д.ф.н.

Лекция «Таран или Баран? Почему переводить кино трудно и интересно»
Сергей Козин, литератор, профессиональный переводчик, киновед и сценарист

«Редкий, но меткий — зачем переводчику иметь в активе не только «большие» языки»

Оксана Якименко, устный и письменный переводчик (рабочие языки: английский, венгерский), член Союза переводчиков России, преподаватель ВШП — РГПУ, ВШЭ.

«21 совет самому себе восемнадцатилетнему — всё, что я на самом деле хотел знать на первом курсе, но не знал, что этого хотел»

Арсен Лазурский, координатор отдела переводов международной консалтинговой компании Boston Consulting Group (BCG)

«Медиация: перевод с русского на русский. Перспективы переводческой карьеры»

Анастасия Старовойтова-Инце, руководитель ООО «Право и слово», доверенный юрист Консульства Италии

Источник

Кафедра английского языка как второго

Кафедра английского языка как второго ведет обучение студентов 1–5 курсов по специальности 45.05.01 «Лингвистическое обеспечение военной деятельности» и 1–4 курсов по специальности 45.03.02 «Перевод и переводоведение», продолжающих и начинающих изучать английский язык как второй иностранный, а также студентов магистратуры направления подготовки 45.04.02 «Лингвистика» направленности «Теория и практика письменного и основы устного перевода», «Письменный перевод специальных текстов» и «Устный перевод на международных конференциях».

На кафедре работают 33 преподавателя, из них 1 доктор наук, 9 кандидатов наук, 9 доцентов, 5 имеют ученое звание «доцент». Научные интересы преподавателей сосредоточены в сфере мультимодальной лингвистики, переводоведения, педагогики и лингводидактики. В настоящее время ряд молодых преподавателей работают над кандидатскими диссертациями.

Руководила кафедрой автор уникальных учебников и пособий по грамматике Инна Павловна Крылова, труды которой были отмечены правительственными наградами.

На кафедре работал Александр Исакович Тольц, который был призван на фронт и определен в разведроту будучи студентом Московского Иняза. Именно А. И. Тольц в условиях железного занавеса собрал исключительный материал и написал пособия по Госстрою США и Великобритании, снабдив их разработками для самостоятельной работы в лингафонном кабинете.

На кафедре с 1969 по 2020 гг. работала заслуженный профессор МГЛУ, почетный работник высшего и профессионального образования старший преподаватель Софья Анатольевна Луканина.

Научные статьи преподавателей кафедры публикуются в различных сборниках научных трудов, входящих в базу данных РИНЦ, в международных журналах, а также в сборниках «Вестник МГЛУ» под грифом ВАК РФ. Преподаватели кафедры принимают участие в научных и методических конференциях, проводимых как в России, так и за рубежом.

Преподаватели кафедры регулярно проходят курсы повышения квалификации, организуемых как МГЛУ, так и другими лингвистическими ВУЗами, а также известными издательствами Pearson, Macmillan, Oxford. Кроме того, преподаватели кафедры повышают квалификацию посредством интерактивных курсов MOOC (в частности, получены сертификаты о прохождении курсов MOOC, организуемых Эдинбургским университетом, Университетом Британской Колумбии).

На кафедре активно используются инновационные цифровые технологии, в частности LMS-платформы Google Classroom и Moodle, осуществляется работа по созданию учебных пособий нового поколения. Преподавателями кафедры был проведен цикл вебинаров «Современные информационно-коммуникационные технологии в обучении переводу и иностранным языкам».

На кафедре ведется активная научно-методическая работа. За последние 5 лет преподавателями кафедры создано 9 программ учебных дисциплин для специалистов, бакалавров и магистров, 9 адаптивных программ, 1 учебник, 16 учебно-методических пособий, изданных как в МГЛУ, так и во внешних издательствах.

На кафедре организован и успешно функционирует студенческий кружок «Основы теории невербальной коммуникации», руководит которым Е.С. Кудинова.

В рамках программы годичного дополнительного образовательного курса преподаватели кафедры проводят занятия по подготовке студентов к квалификационным экзаменам ООН.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *